こんにちは。 キーン先生の追悼番組拝見しました。 日本文学にかける先生の愛と情熱に涙が溢れてきました。 キーン先生が日本と日本文学を愛し続けたように、私もキーン先生と日本と日本文学を愛し続けたいと思いました。
by
ピら手
(2019-04-23 18:35)
キーンさんが18歳時に48セントで購入したアーサーウェイリーの名訳「源氏物語」が3巻で出版されました。キーンさんがその頃、どんな思いで読んでいっただろうと想像しながら、今読んでいます。キーンさんの青年時代からさかのぼって足跡をたどろうと思います。
by
キーンさん追っかけ横浜の獣医KK
(2019-04-24 09:10)
アーサーウエイリーの「源氏物語」!ですか!日本の作家の現代語版「源氏物語」と読み比べるのも興味深いですね。キーン先生は英語で読まれたそうなので,キーン先生を魅了した英語版で読んでみたいです。(恥ずかしながら私は英文科卒)。高校生の時にテストのために学んだ「源氏物語」と今読みたいと思って触れるのは奥行きが違う感じがします。SNSとか便利な時代だけど,本を読む感動は忘れたくないです。
by
小林英子
(2019-04-24 11:01)
こんばんは! キーン先生は大勢の立派なお弟子さんがいられるのを知ることができて、お弟子さんたちがキーン先生の教えを伝えてくださることでしょうね。私は源氏物語は難しくて独身の時に途中で読むのを止めてしまいました。無学の私ですが挑戦してみようかなと思っています。 キーン先生の特別番組を大勢の方に見てもらいたいですね。 キーン先生のお姿を見るたびに嬉しく思う私です。
by
和田 純子
(2019-04-24 20:57)
皆様、ありがとうございます。 私も実は、「源氏物語」を読んだのは、父と知り合ってあわてて、でした。ウエーリの源氏もその日本語訳の源氏も父の本棚にありますが、私にとって英語はとても無理ですし、日本語訳も今のところ手付かずです。父は現代語訳が出たことを喜んでいました。 追悼番組を見ていただいてありがとうございました。
by
越後 角太夫
(2019-04-25 09:30)
アーサーウェイリー訳「源氏物語」第一巻あっという間に読み終わりました。私にとって今まで完読できず(橋本治の迷訳だけ完読)、挫折の連続であったこの古典をイギリス人がにわかに中国語と日本語を学んで短期間に翻訳した割には、読みやすく、不思議な世界を堪能して感動しております。第一巻のあとがきに“ドナルドキーン氏がこの著書を偶々手に取り、日本文化に魅せられた逸話も有名でしょう”と書かれてありました。現代高校生に進めたいですね。
by
キーンさん追っかけ横浜の獣医kK
(2019-04-27 11:42)
こんにちは。
キーン先生の追悼番組拝見しました。
日本文学にかける先生の愛と情熱に涙が溢れてきました。
キーン先生が日本と日本文学を愛し続けたように、私もキーン先生と日本と日本文学を愛し続けたいと思いました。
by ピら手 (2019-04-23 18:35)
キーンさんが18歳時に48セントで購入したアーサーウェイリーの名訳「源氏物語」が3巻で出版されました。キーンさんがその頃、どんな思いで読んでいっただろうと想像しながら、今読んでいます。キーンさんの青年時代からさかのぼって足跡をたどろうと思います。
by キーンさん追っかけ横浜の獣医KK (2019-04-24 09:10)
アーサーウエイリーの「源氏物語」!ですか!日本の作家の現代語版「源氏物語」と読み比べるのも興味深いですね。キーン先生は英語で読まれたそうなので,キーン先生を魅了した英語版で読んでみたいです。(恥ずかしながら私は英文科卒)。高校生の時にテストのために学んだ「源氏物語」と今読みたいと思って触れるのは奥行きが違う感じがします。SNSとか便利な時代だけど,本を読む感動は忘れたくないです。
by 小林英子 (2019-04-24 11:01)
こんばんは!
キーン先生は大勢の立派なお弟子さんがいられるのを知ることができて、お弟子さんたちがキーン先生の教えを伝えてくださることでしょうね。私は源氏物語は難しくて独身の時に途中で読むのを止めてしまいました。無学の私ですが挑戦してみようかなと思っています。
キーン先生の特別番組を大勢の方に見てもらいたいですね。
キーン先生のお姿を見るたびに嬉しく思う私です。
by 和田 純子 (2019-04-24 20:57)
皆様、ありがとうございます。
私も実は、「源氏物語」を読んだのは、父と知り合ってあわてて、でした。ウエーリの源氏もその日本語訳の源氏も父の本棚にありますが、私にとって英語はとても無理ですし、日本語訳も今のところ手付かずです。父は現代語訳が出たことを喜んでいました。
追悼番組を見ていただいてありがとうございました。
by 越後 角太夫 (2019-04-25 09:30)
アーサーウェイリー訳「源氏物語」第一巻あっという間に読み終わりました。私にとって今まで完読できず(橋本治の迷訳だけ完読)、挫折の連続であったこの古典をイギリス人がにわかに中国語と日本語を学んで短期間に翻訳した割には、読みやすく、不思議な世界を堪能して感動しております。第一巻のあとがきに“ドナルドキーン氏がこの著書を偶々手に取り、日本文化に魅せられた逸話も有名でしょう”と書かれてありました。現代高校生に進めたいですね。
by キーンさん追っかけ横浜の獣医kK (2019-04-27 11:42)